一番见解:k.d.

三隻老虎 童年的空地拉起布幕,我在還有露天戲院的年代,看過一部美國電影,講述日軍轟炸珍珠港,片名《虎虎虎》源自軍事行動的暗語,神風戰機潛入敵方基地攻其不備,“トラトラトラ”代表了勝利的硝煙四起。 《易經》講“雲從龍,風從虎”,虎虎生風的詭譎矯健,應是日文漢字依據的古訓。至于虎虎再添一虎,三疊成詞念作“Tora Tora Tora”,似乎也符合戰場鼓吹的節奏,無三不足以壯大聲勢。 不過,虎虎虎僅是序幕,此後的慘烈轉折毋庸多言,電影只是拉開了歷史的一道小縫隙。自古以來虎患肆虐之地,不像兒歌傳唱的奇怪腔調,較近小說敘述的寫實筆法,通常都是山雨欲來的前奏。 比如景陽岡那隻兇殘的老虎,倒霉碰到武松這位英雄豪傑,註定只能嗚呼哀哉作為伏筆,接下來活該的潘金蓮和西門慶,才是世俗正義必須趕盡殺絕的大肉蟲。 潘金蓮的淫亂和西門慶的狠毒,《金瓶梅》改寫了《水滸傳》,把這層象征寫得更為淋漓,後來張愛玲的小說《色·戒》也有此番腥味,不過卻在可惡的老虎以外,分出另外一個比較可憐的角色。 相傳人遭虎噬後會變成伥,連做鬼都難逃虎爪,成語為虎作倀的典故,張愛玲套在了易先生和王佳芝的身上。後來李安拍成電影,施虐受虐的赤裸裸床戲如假包換,梁朝偉是虎,湯唯是倀,沒辦法只能背叛良知和理性。 易先生這隻老虎,暗地裡是日本間諜,彼時太平洋戰爭還未爆發,虎虎虎的號角快要響起,而我的那一座童年露天戲院,很久很久以前是一片叢林,據說住了很多與世無爭的老虎。

发表评论:

验证码